www.economiadehoy.es

Traducción de textos financieros: Ventajas de recurrir a traductores profesionales

Traducción de textos financieros: Ventajas de recurrir a traductores profesionales
Ampliar
Por Redacción
x
noticiaseconomiadehoyes/8/8/22
http://www.economiadehoy.es
jueves 31 de marzo de 2022, 13:30h
Independientemente de su sector, la traducción de textos financieros es una necesidad para muchos empresarios de hoy en día, que reconocen su importancia para las perspectivas comerciales internacionales. La creciente globalización del mercado significa que nunca ha sido tan valioso conectar con empresas y clientes de todo el mundo. id:82515
Por lo tanto, ampliar la influencia de su negocio en el extranjero significa tratar y producir una variedad de documentación financiera. Teniendo en cuenta el impacto que este papeleo puede tener en los resultados de su empresa, no hay lugar para los errores, por lo que creemos que las traducciones de textos financieros deben dejarse siempre en manos de una empresa de traducción ya que la precisión y la exactitud son fundamentales para transmitir una información tan crucial.

Conocimiento de las diferencias cruciales en números y puntuación

Esto es especialmente importante cuando se trata de documentos financieros, en los que el rigor es imprescindible, y más aún cuando las variaciones de puntuación pueden afectar tanto a las cifras como a las palabras.

Por ejemplo, al igual que el Reino Unido, países como China, India y Japón utilizan puntos decimales para separar números enteros y fraccionarios. Sin embargo, Brasil, Francia, Alemania, Italia, Rusia, Vietnam y muchos otros países utilizan una coma decimal en su lugar. Por lo tanto, si la traducción de su texto financiero no la realiza un profesional que conozca esta diferencia crucial, podría haber mucha confusión en torno a las cifras que presente.

Además, hay algunos países que no siguen el típico sistema numérico del 0 al 9. Lugares como Irán, Afganistán, Egipto, Sudán y los Emiratos Árabes Unidos pueden utilizar en su lugar números arábigos orientales, lo que significa que si te relacionas con una empresa de uno de estos lugares, necesitas un traductor profesional que se sienta completamente cómodo con estos dígitos.

Ignorar los "falsos amigos" o las traducciones literales

Los "falsos amigos" son palabras en diferentes idiomas que parecen o suenan similares pero tienen significados muy diferentes. Por ejemplo, tomemos la palabra inglesa "college" y la alemana "kollege". Un mal lingüista puede suponer que, como las dos parecen casi idénticas, ambas se refieren a un lugar de educación superior. Sin embargo, la traducción al alemán de "college" es "hochschule", mientras que "kollege" significa en realidad "colega". Otro ejemplo es "手紙", que significa simultáneamente "tarjeta postal" en japonés y "papel higiénico" en chino.

Otro problema que puede evitar con la ayuda de un traductor profesional es el peligro de la traducción literal. También conocida como traducción palabra por palabra, consiste en traducir cada palabra por separado, sin tener en cuenta el significado global. Este enfoque suele dar lugar a traducciones técnicamente correctas, pero que se leen con dificultad y pueden ser difíciles de comprender debido al escaso conocimiento de la lengua de origen. Esta no es la recepción que usted desea para sus textos financieros, que deben ser atractivos e interesantes para beneficiar a su negocio. Por suerte, un lingüista experto se asegurará de que cada línea se lea con naturalidad, transmita eficazmente su mensaje y capte de lleno la atención de su lector.

Traducción Jurada:

Además, las traducciones financieras deben ser muchas veces juradas, esto ocurre cuando debemos presentar la traducción ante organismos oficiales, por ejemplo para una declaración o comprobación financiera o de solvencia de una empresa. Las traducciones juradas son traducciones oficiales que únicamente las pueden realizar traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Colaboración de España. Los traductores habilitados deben firmar y sellar la traducción para dar fe que se corresponde con el original y el contenido es fiel. Es muy habitual necesitar de un traductor jurado de inglés para el seguimiento de los estados financieros de las empresas internacionales, incluso en traducciones que se presentan para control interno.

Decisiones léxicas informadas

Una frase siempre puede redactarse de diferentes maneras, y el trabajo de un traductor profesional es elegir la combinación perfecta de palabras para el propósito del documento, que mejor se adapte al idioma y al país de destino. La fluidez permite a su traductor ser creativo y matizar el vocabulario y la estructura de las frases, garantizando que su lector no se desconecte debido a una redacción vaga o aburrida.

Cuando procede, los traductores profesionales también aplican un servicio de localización a sus materiales. Esto significa que, además de crear una documentación perfecta, la traducción se basará en el contexto histórico y cultural del país en cuestión. Por ejemplo, podría haber una oportunidad de incluir un lenguaje cotidiano utilizado por los hablantes nativos. Este nivel de conocimiento da a la traducción del texto financiero un sentido de lugar, lo que hace que sea mucho más probable que resuene con el lector.

Comprender las abreviaturas financieras y el contexto

Los traductores profesionales tienen una gran experiencia en el sector financiero, lo que les permite incorporar con total seguridad la terminología específica del sector en su trabajo. Esto es especialmente importante si se tiene en cuenta el complicado lenguaje que probablemente se incluya en los textos financieros. Además, estarán familiarizados con cualquier abreviatura o acrónimo utilizado en el sector, así como con el contexto financiero apropiado.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios