www.economiadehoy.es

Los e-commerce ya venden fuera de España

Los e-commerce ya venden fuera de España
Ampliar
miércoles 20 de abril de 2022, 13:18h

Primero, su empresa se digitalizó y luego empezó a ver algunos resultados. Ahora, está pensando en el paso. ¿Será la traducción de su e-commerce? Sin duda es una excelente idea, después de todo, ya es hora de que empiece a captar la atención de los clientes extranjeros. id:83121

Una de las primeras decisiones que tendrá que tomar es elegir a qué idiomas merece la pena traducir su sitio web. Una forma sencilla de tomar esa decisión es pensar bien qué culturas quiere conquistar. Las primeras etapas del desarrollo de un e-commerce se realizan se traducen al inglés porque, sencillamente, es el idioma más hablado en Internet. Y sí, tener su sitio web sólo en español y en inglés es una estrategia, pero sólo si está contento con limitarse a los mercados de habla inglesa.

Sin embargo, si quiere que su marca sea realmente global, tendrá que llamar la atención de otros públicos traduciendo su contenido a sus lenguas maternas. Esta agencia de traducción Madrid dispone de traductores nativos profesionales para casi cualquier idioma. No es razonable pretender conquistar el mercado de la Unión Europea solo con nuestro e-commerce traducido al inglés, siempre un usuario prefiere usar su propio idioma y en la Unión se usan más de 20 idiomas, entre los que se encuentran el búlgaro, checo, danés, alemán, estonio, griego, polaco, portugués, rumano, eslovaco o esloveno.

Aunque una gran parte de la población mundial habla inglés como segunda lengua, el 40% de los consumidores dice que no compra en e-commerces que no estén en su lengua materna y el 60% dice que prefiere los contenidos en su lengua materna. Puede que se esté perdiendo el 40% de los consumidores. ¿Por qué arriesgarse?

Público objetivo

A la hora de elegir los idiomas adecuados para usted, un buen punto de partida es establecer su público objetivo. Ahora que ha visto los datos anteriores, sabe que si su clientela potencial no habla inglés como primera lengua, es muy poco probable que compre en su e-commerce.

Empiece por visitar los e-commerces de sus competidores para determinar el público que puede tener interés en lo que usted vende y compruebe qué idiomas han utilizado. Otra opción podría ser observar las nacionalidades que ya visitan su tienda online. El siguiente paso es realizar un estudio de mercado para determinar los países en los que su producto o servicio podría tener más éxito o en los que el comercio electrónico es especialmente popular.

También es importante con unos buenos servicios de traducción ya que un mismo idioma puede tener diferentes variantes. Por ejemplo, si decide dirigirse al francés, también llegará a personas de Suiza, Luxemburgo, Canadá, Bélgica, Camerún e incluso Senegal. Sin embargo, si quiere dirigirse al Canadá francófono y no a Francia, sería mejor traducir su e-commerces específicamente al francés canadiense.

Presupuesto

Compare entre distintas empresas traducción hasta encontrar aquella que le garantice la entrega de proyectos de la más alta calidad, ofreciéndole opciones que se adapten a cualquier presupuesto y que sólo utilicen hablantes nativos de la lengua de destino deseada.

También debe tener en cuenta los costes adicionales de la traducción a determinados idiomas, ya que algunos pares de idiomas son más asequibles que otros. Traducir al inglés y al francés puede ser menos costoso que traducir al sueco o al coreano, por ejemplo. Además, otros idiomas tienen un formato diferente según su alfabeto. Así, si se traduce un e-commerce escrito en alfabeto latino al mandarín, al árabe o al japonés, por ejemplo, es posible que también haya el cambiar el diseño del mismo.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios