www.economiadehoy.es

Agencias de traducción jurada en España

Agencias de traducción jurada en España
Ampliar
(Foto: Gerd Altmann desde Pixabay.)
Por Martín Marco
x
noticiaseconomiadehoyes/8/8/22
economiadehoy.es
lunes 04 de noviembre de 2019, 11:52h
Los únicos traductores oficiales son los intérpretes y traductores jurados que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación habilita para el ejercicio de la traducción certificada en nuestro país. Un traductor jurado puede conceder validez legal a un documento extranjero mediante su firma y sello oficial registrados en el MAEC. id:51643
Ya nos hemos referido en otras ocasiones a empresas de traducción para hablar de cómo es su trabajo. En aquella información detallábamos como funciona una agencia de traducción online. Hoy vamos a referirnos específicamente a la traducción jurada, aquella que es necesario realizar para poder presentar en otro país, que use un idioma distinto al nuestro, un documento oficial ante sus autoridades.

En este momento solo pueden realizarse traducciones oficiales en España entre el idioma español y los idiomas en los que actualmente hay traductores acreditados por el Gobierno español. Son los siguientes: español, alemán, árabe, bengalí, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, letón, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, turco, ucraniano y urdu.

En la próxima convocatoria a exámenes de traductor-intérprete jurado publicada por el Ministerio ya se incluyen el armenio, georgiano, indonesio, islandés y montenegrino, así que es posible que dentro de poco podamos también disponer de traducciones juradas en esos idiomas.

Las traducciones juradas se pueden referir a todo tipo de documentos, como pueden ser actas de bautismo, libros de familia, escrituras de una empresa, certificados de estudio, diplomas universitarios, títulos universitarios o de máster y postgrado, carnés de conducir, certificados médicos o de de matrimonio, herencia, del registro mercantil y tributarios, formularios de Hacienda, balances de cuenta, entre otros muchos.

La misión de una buena agencia de traducciones juradas es elegir al traductor más adecuado para que traduzca nuestro documento. Cualquier persona puede tener acceso a la lista oficial de traductores e intérpretes jurados en España que publica la Oficina de Interpretación de Lenguas. Esta lista incluye a casi 11.000 traductores jurados de las distintas provincias españolas, pero el problema es que pedir información y presupuesto sobre la traducción a realizar puede ser agotador, más si tenemos en cuenta que una cifra importante de los traductores que figuran en el listado, aunque están en posesión del título que les capacita para ejercer la profesión, no se dedican a ello.

Desde la comodidad del ordenador, podemos enviar una copia digitalizada del documento en cuestión y pedir un presupuesto a la agencia para el trabajo de traducción jurada. Una vez aprobado el presupuesto, la agencia asignará la traducción al traductor jurado en España más adecuado y que esté disponible y recibiremos la traducción oficial, debidamente firmada y sellada por el traductor certificado, en nuestro domicilio o despacho.

Cuando lo que necesitamos es la traducción de un documento escrito en una lengua distinta al español, el procedimiento es el mismo, todo el trámite se realiza por Internet y luego recibimos la documentación física donde indiquemos.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+

0 comentarios