www.economiadehoy.es

traducciones

Emprender y llevar las riendas de un negocio no es nada fácil, y quien te diga lo contrario, miente. Son muchos los pasos que debes tomar si quieres tener éxito en tu empresa y hacerla escalar a un nuevo nivel. Si estás en esa situación, este artículo te interesa. id:42304

Konica Minolta da respuesta a la necesidad del mercado en materia de edición de documentos en formato electrónico o papel proporcionando un servicio en la nube rápido, eficaz y con nuevas funcionalidades que brindan una mejor experiencia de usuario y mayor agilidad en los procesos de traducción, almacenaje y compartición de archivos.

La traducción de documentos financieros redactados en un idioma distinto al español debe ser realizada por expertos traductores profesionales que estén en posesión de las más acreditadas certificaciones.

Un estudio publicado por Crédito y Caución en enero de este año sobre el sector de la traducción en España dice que “el 86% del sector está compuesto por microempresas (facturación media de 274.000 €) y un 11% adicional por pequeñas empresas (facturación media de 1,4 millones). Apenas un 3% ha alcanzado la dimensión de mediana empresa (5,1 millones) y el porcentaje de gran empresa ronda el 1%. Vamos a presentar a continuación un caso de éxito en este mercado, marcado por la adopción de las nuevas tecnologías.

La empresa onubense The Global Password está revolucionando los servicios de interpretación silmultánea tradicionales aprovechando la evolución tecnológica en materia de telecomunicación de los últimos años, convirtiendo en realidad lo que parecía imposible.

España el tercer país que más visitan para comprar online los europeos

El 80% de los usuarios reconoce perder la confianza en negocios con errores de adaptación de los idiomas. Son los usuarios internacionales los más reticentes.

Lanzado por primera vez en 2017 como un smartwatch de lujo con un aspecto distintivamente clásico y vintage, la última edición de smartwatches de Montblanc cuenta con una caja unisex de 42 mm más compacta, que ofrece en la muñeca de su propietario la sensación de un reloj mecánico al tiempo que ofrece nuevas características innovadoras.

Desde TokApp sostienen que a la telefonía todavía le queda un largo camino de mejoras.

Los despachos de abogados tienen requisitos diferentes y muy específicos cuando se trata de soluciones de gestión documental.

La traducción de determinadas materias exige que el traductor no sólo sea nativo, sino que además domine el área de conocimiento específico.

La entidad española está especializada en servicios de traducción con especialidad en las ciencias de la vida.

El Doctor en marketing de la agencia e-deon.net, Lluís Feliu, ha diseñado un nuevo método para aplicar en la pequeña y mediana empresa que permite calcular el ROI en internet.

¿Por qué son importantes las traducciones correctas? ¿En qué medida puede verse afectado un establecimiento gastronómico por una mala traducción de su carta?

Aunque existen muchos autónomos que ofrecen servicios de traductor jurado, ¿Cómo se puede encontrar el mejor traductor jurado?, ¿Es preferible contratar una agencia o autónomo especializado en traducciones juradas?.

Muchas empresas solicitan los servicios de una agencia de traducción especializada formada por un equipo de profesionales con una cualificación interdisciplinar. Los servicios de traducción que solicita una organización son un elemento clave para la expansión de un proyecto puesto que la empresa puede incrementar su expansión internacional y dar a conocer sus productos de una forma óptima. Las tareas de traducción también son esenciales para llevar a cabo campañas de marketing en distintos idiomas. Del mismo modo, una empresa puede solicitar este tipo de servicios para traducir documentos oficiales.

El primer encuentro inter-universitario entre España y Países Árabes, HISARA Universidad, clausuró su edición con la participación de más de 20 organizaciones del ámbito universitario y la entrega de los premios HISARA 2016.

LID Editorial pone a tu disposición más de 500 términos definidos de turrones, mazapanes y otros dulces.

CodeSyntax desarrolla las webs internacionales de la compañía de Mallabia, especializada en equipos hidráulicos de alta presión y que genera más del 80% de sus ventas en el exterior. La plataforma, que dispone de los formatos multilingüe (inglés, alemán y español) y multidominio, tiene un diseño adaptado a dispositivos móviles y optimizado para Google.

CodeSyntax desarrolla las webs internacionales de Orona y Ulma Construcción con una nueva herramienta que apoya la internacionalización digital de las empresas. La plataforma posibilita una gran variedad de webs adaptadas al idioma, país y dominio de cada mercado, y con un diseño adaptado a dispositivos móviles y optimizado para Google. Permite una independencia casi total al cliente al disponer de un gestor centralizado desde el cual se administran todas las versiones lingüísticas y se puede publicar de forma autónoma más sitios webs.
  • 1

Todos alguna vez hemos hecho uso de un traductor, sobre todo de aquellos que encontramos en línea en cientos de páginas web. Esta es una afirmación que se cumple tanto para idiomas básicos y universales (como el inglés) como para traducciones más complejas de lenguajes que jamás en la vida habíamos visto.

La plataforma online de traducción de textos, blarlo.com, revoluciona el sector a través de la inteligencia artificial. Su último logro: traducir 140.000 palabras en 24 horas con 15 traductores profesionales de distintas partes del mundo traduciendo de forma simultánea y elegida según su sistema de calificación.

La creciente internacionalización de las empresas hace aconsejable que éstas dispongan de un servicio de traducción jurada con las máximas garantías de calidad, seguridad y confidencialidad.

El nuevo programa implementa puntos de información y carros con artículos de promoción especializados a fin de informar a los consumidores acerca de los beneficios de Diamond CBD.

El Grado de Lenguas Modernas y Traducción, cuyo objetivo es formar profesionales polivalentes, capaces de actuar como traductores y mediadores en diferentes lenguas modernas, se sitúa entre una de las notas de corte más altas de Madrid.

La startup de origen barcelonés ha participado junto a otros 28 proyectos en la competición Startup World Cup celebrada en Silicon Valley.

Más de 70 libros digitales infantiles en castellano están disponibles de forma gratuita en www.weeblebooks.es .

Con más de cinco millones de palabras traducidas desde su lanzamiento, en abril de 2017.

Parlam presenta un escaparate de traductores de todo el mundo para revolucionar un mercado inmenso que al año mueve más de 40 billones de dólares, pero que permanece anclado en un modelo de negocio obsoleto.

Según el informe “Gestión de la terminología en empresas de traducción”, elaborado por la Universidad Internacional de Valencia

El 58% de las empresas participantes en el estudio asegura gestionar la terminología de manera sistemática, mientras que un 41% no lo hace.

El académico madrileño recibirá el galardón el próximo 5 de octubre.

Día del Libro- 23 de abril

El 23 de abril está a la vuelta de la esquina, la fiesta de la lectura para hispano y angloparlantes.

El 12 de septiembre presentala adaptación de esta fábula tras lograr un acuerdo en exclusiva con el propietario.

OPINIÓN, por Tomás Crespo, responsable de traducciones en e-deon.net, agencia de marketing y comunicación

Atletes, baixin de l’escenari! ¡Atletas, bajen del escenario! Athlètes, descendez de l’estrade! Athletes, get off the stage!.

Protagonizan el mayor cambio de la versión 6.8 del ERP de Datisa, dos nuevas funcionalidades que incorpora el desarrollador y que permitirán tener una visión más clara de la empresa para la toma de decisiones. La primera tiene que ver con la obtención de información en “Documentos Ofimáticos” y la segunda, con la posibilidad de que cada empresa pueda diseñar sus propios “Informes Personalizados”.

Desde su publicación en 1929, la historia de un grupo de pescadores que sufren las duras condiciones de trabajo en el mar de Kamchatka se convirtió en un clásico de la literatura de protesta social, pero no fue hasta su reedición en 2008 cuando se desató la auténtica fiebre por esta novela japonesa de Takiji Kobayashi.

Kanikosen es una historia de descontento, deshumanización, torturas y vejaciones. La clave para que haya calado tanto en los lectores actuales y, sobre todo, en el público joven, es la identificación con el sufrimiento de los pescadores. Con ellos comparten la imposibilidad de romper con una cadena interminable de trabajos temporales y mal pagados, la angustia ante la falta de una salida a la situación de crisis económica que el mundo vive —tengamos presente que este fenómeno comienza en 2008, en pleno inicio de la crisis que todavía arrastramos—, la rigidez de sus jefes y las nulas perspectivas de futuro. Kanikosen se comunica con el lector con una fuerza que raramente encontramos en las novelas más recientes.

A los servicios ya existentes de auditoría, asesoría fiscal y laboral ahora se añaden servicios informáticos, patentes y marcas, servicios jurídicos, traducciones y seguros.