www.economiadehoy.es
Cómo trabaja una agencia de traducción jurada
Ampliar

Cómo trabaja una agencia de traducción jurada

lunes 26 de febrero de 2018, 08:58h
La creciente internacionalización de las empresas hace aconsejable que éstas dispongan de un servicio de traducción jurada con las máximas garantías de calidad, seguridad y confidencialidad.

La traducción jurada es un trámite imprescindible en muchas ocasiones. A nivel empresarial se hace necesaria para la firma de contratos, para presentar documentación ante instancias oficiales o para litigar en un juicio internacional, entre otras muchas.

Para saber en qué consiste la traducción jurada hemos hablado con esta agencia de traducción jurada en Alicante que dispone de una red de traductores repartidos por todas las provincias españoles y, también, en las más importantes ciudades europeas. Realizan traducciones juradas desde y hacia el español prácticamente en todos los idiomas del mundo. Para aquellos países que no reconocen la validez de una traducción hecha por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español cuentan con traductores que sí lo están en sus propios países. Así pueden ofrecer garantía de que sus traducciones serán aceptadas en cualquier parte del mundo.

Otro tema importante en el proceso de traducción es la seguridad y la confidencialidad de la información que se maneja. La confidencialidad queda resuelta mediante los acuerdos que tienen firmados con todos los traductores y con los que firman con los clientes. Basándose en las nuevas tecnologías, disponen de sistemas de seguridad electrónica que incluyen copias de seguridad diarias. Esto es particularmente importante si estamos hablando de documentos importantes, como una oferta comercial o un contrato internacional, en los que la confidencialidad y la seguridad de las comunicaciones son imprescindibles.

Asegurar la calidad de la traducción

Por su experiencia, esta agencia de traducción en Alicante nos comenta que hasta en un documento, a priori, fácil de traducir pueden surgir problemas de interpretación. Por eso sus traductores son todos traductores profesionales que pueden trabajar en la traducción de cualquier documento no especializado, desde un curriculum a una presentación de empresa, por ejemplo.

Cuando surge la necesidad de trabajar sobre un documento especializado, una tesis doctoral, información médica o documentación técnica, entre otros, cuentan entre sus traductores con médicos, biólogos, farmacéuticos, nutricionistas, ingenieros, informáticos, mecánicos, arquitectos y otros profesionales de la ingeniería y la tecnología.

La traducciones financieras, económicas y las jurídicas son las más complejas y muchas veces las tres son necesarias en un solo documento. Recuerden que un billón español no es lo mismo que un billón estadounidense. Y la concordancia exacta entre los significados de muchos términos financieros y jurídicos en dos idiomas distintos no se puede lograr solo con un buen diccionario. Para cuando surge la necesidad de traducir este tipo de documentación, la agencia cuenta con traductores jurados que también son profesionales de las finanzas o jurídicos.

El uso intensivo de la tecnología es otra de las bases de la calidad de una traducción. Sistemas de gestión de proyectos, memorias de traducción, bases terminológicas y herramientas de traducción asistida por ordenador permiten garantizar la calidad, la eficacia y la rapidez al acometer un proyecto de traducción y, además, reducen los costes para los clientes.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (1)    No(0)


Normas de uso

Esta es la opinión de los internautas, no de Economía de Hoy

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.

La dirección de email solicitada en ningún caso será utilizada con fines comerciales.

Tu dirección de email no será publicada.

Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.